This study is part of an ongoing large-scale project that
focuses on the topological features of in and on for a variety of contexts, including vehicles,
as demonstrated in this article. Due to the difficulty second language
(L2) learners have with the use of the English prepositions (or more
generally adpositions which also include postposition particles in other
languages), this article expands Taferner and Yamada’s (in press)
crosslinguistic investigation of the spatial prepositions in and on for vehicles.
Features of Spatial Prepositions
Spatial prepositions are used to illustrate relationships
between objects i.e., figure and ground. Spatial prepositions include
prototypical core and polysemous non-core functional usages (see Landau,
2018). Prototypical or core uses of prepositions generally have
geospatial frames of reference with figure and ground features combined.
Two examples illustrating these features are:
(1) The ball is in the box.
(2) The ball is on the table.
In (1), the ball (i.e., figure) is contained in the box (i.e., ground). While in (2), the ball
is on the surface of the table. For polysemous
(i.e., semantic extensions) and more abstract meanings (see e.g.,
Jamrozik & Gentner, 2015) of (1), we can conceptualize in line, in trouble, and boxed
in. Extended meanings of (2) include on
TV, on the ball, and on the
money. These examples go beyond what we would consider core
to the notion of in or on with
additional non-imaginable non-spatial dynamic properties or senses such
as the inclusion of emotion.
To understand these phenomena, this study will utilize
prelinguistic image schema conceptualizations of how objects (i.e.,
figure and ground) are spatially related to each other and meaning is
constructed through redescriptions of perceptual events (see Mandler
& Cánovas, 2014, p. 17). Image schema include building blocks
known as spatial primitives (figure and ground), simple spatial events
represented by image schemas (spatial primitive configurations), and
schematic integrations (image schemas plus non-imaginary non-spatial
information). Image schemas plus additional non-spatial information
create schematic integrations that may be too complex for L2 learners to
comprehend, and thus require explicit instruction supported by
contrastive analysis of linguistic and schematic features.
Contrastive Analysis: An English–Japanese Example
When there is a difference between the first language (L1) and
the L2, there is a strong likelihood that negative transfer of L1
features to the target language (TL) will occur, affecting learners'
output. To determine the possibility of negative transfer, contrastive
analysis of linguistic features can be useful for identifying problems
that need further clarification, especially for non-prototypical usages.
For the contrastive English-Japanese cases illustrating vehicular
transport in (3), (4), and (5), English spatial prepositions are used;
however, the Japanese translations may omit the equivalent postposition
particles naka (for in) and ue (for on) in preference for
the non-specific particle ni and verb notte-iru which can be used for
transportation.
(3) Jim is in a car to Tokyo. Jim wa Tokyo e no car ni
notte-iru.
(4) Jim is on a train to Tokyo. Jim wa Tokyo e no train ni notte-iru.
(5) Jim is on a motorcycle to Tokyo. Jim wa Tokyo e no motorcycle ni notte-iru.
Relying only on traditional contrastive analysis of linguistic
features for these items would not be very effective as English and
Japanese do not always have appropriate adposition compliments to
compare. If L1 transfer is to take place, we may need to turn to
prelinguistic schematic representations for some additional
insights.
Image Schema Theory
As an addition to traditional contrastive analysis of
linguistic features, variations in prelinguistic conceptual image schema
can also be used to illustrate their differences. These variations
between languages suggest that non-imaginary features may be sufficient
to facilitate negative L1 transfer to the TL and cause
misunderstandings. In particular, imperceptible spatial qualities in
non-prototypical scenes are the most difficult to explain between two
languages. These subtle differences between image schema provide an
approach by which explicit instruction facilitates learners’
comprehension of many complicated prototypical and non-prototypical
features of spatial prepositional usages. Simply, the greater the
difference in image schema between languages, the more difficult the
spatial interpretations may be for L2 learners. The application of this
approach has the potential to uncover many hidden spatial features
necessary for L2 learners to improve their understanding of adpositions
in any TL.
The Case of In and On for Vehicles
In the case of vehicles, the prepositions in and on can be used to show
both simple prototypical spatial relationships indicating inside a
container and on a surface, as well as non-prototypical use of in or on a vehicle for the
purpose of transportation. To my knowledge, there has only been limited
investigation into crosslinguistic analysis of spatial image schema.
Therefore, a crosslinguistic comparison of English and Japanese can be
used to show examples of how spatial features may be embodied in
different languages. Taferner and Yamada’s (in press) grammar test
results report correct responses for in/on boat was only 27.5% (see
Figure 1 and Figure 2); in the car was 79.6% (see
Figure 3); and only 18.0% of the learners had correct answers for all of
these items.
Figure 1. There is a boy in the small boat.

Figure 2. There is a boy on the boat.

Figure 3. There is a man in the car.

These results suggest that further research is needed to
enhance learners' knowledge of these prepositional usages.
In Table 1, contrastive analysis of the English prepositions in and on for vehicles and the
Japanese postposition equivalents naka and ue is shown with their equivalent
image schema (i.e., containment, scale, and platform support).
Table 1. Contrastive Analysis of In and On for Vehicles
English explanation |
Japanese explanation |
(i) in small boat |
containment (scale) |
ue platform support |
(ii) on large boat |
platform support (scale) |
ue platform support |
(iii) in car |
containment (scale) |
naka containment |
(iv) on train |
platform support |
ue platform support |
(v) on motorcycle |
platform support |
ue platform support |
From Table 1, it appears that in some cases the non-imageable
properties of ground (i.e., vehicles) may be imperceptible to the L2
learner and L1 transfer is likely to shape prelinguistic
conceptualization. For items i, and ii, in and on is used for different boat categories, where the
distinction of scale or size of the vehicle (see Landau &
Jackendoff, 1993) is important in English but not in Japanese. Item iii,
car, further shows scale, which mandates the use of in for small vehicles where the figure (e.g.,
person) is enclosed or partially enclosed by the ground (e.g., small
boat, canoe, car, helicopter). These scalar features of vehicle are
likely to be unknown to L2 learners, and thus learners likely rely on
other cues such as the English family resemblance of vehicles and/or L1
transfer of the container image schema to this context. This reliance,
however, leads to poor performance, as suggested by Taferner and Yamada
(in press). Item iv, train, is representative of a typical vehicle used
for transportation with an emphasis on platform support. Item v shows
that vehicles generally used for individual transportation, emphasize
platform support, where there is little or no possibility for figure
containment.
Experimental Treatment and Pedagogical Implications
The treatment used for this experiment includes three categories for vehicles:
Category 1: On + Vehicles that you can walk around on
Category 2: In + Vehicles that you cannot walk around on easily
Category 3: On + Vehicles that are usually meant for individual transportation and cannot be entered
Description of each category includes bilingual (English and
Japanese) explanations highlighting image schema, three model sentences,
and accompanying sketches illustrating figure and ground features.
After reading the description of each category, participants make new
sentences and sketches of these scenes. These are then shared with
classmates and instructor for comments and feedback.
A variation of this treatment of spatial prepositions can be
adapted for classroom usage. First, contrastive analysis of L1 and L2
may be conducted to find comprehension difficulties for any
prepositional category. If traditional crosslinguistic analysis does not
explain why learners are having problems, consider the possibility of
differences in image schema as part of the solution. This
crosslinguistic image schema differential research on prepositions and
the natural extension to adpositions has the potential for a significant
contribution to cognitive sciences including cognitive linguistics,
psycholinguistics, and second language acquisition (SLA), culminating in
more effective L2 classroom pedagogy.
References:
Jamrozik, A., & Gentner, D. (2015). Well-hidden
regularities: Abstract uses of in and on retain an aspect of their spatial meaning. Cognitive Science, 39, 1881–1911.
doi.org/10.1111/cogs.12218
Landau, B. (2018). Learning simple spatial terms: Core and
more. Topics in Cognitive Science, 1-24.
doi.org/10.1111/tops.12394
Landau, B., & Jackendoff, R. (1993). “What” and “where”
in spatial language and spatial cognition. The Behavioral and
Brain Sciences, 16, 217–238.
doi.org/10.1017/S0140525X00029733
Mandler, J.M., & Cánovas, C.P. (2014). On defining
image schemas. Language and Cognition, 6, 510-523.
doi.org/10.1017/langcog.2014.14
Taferner, R.H., & Yamada, J. (in press). Complications
in the L2 acquisition of the simple spatial prepositions in and on: Crosslinguistic
differences in image schema and family resemblance. Journal of
Second Language Studies.
Robert Taferner is an Associate Professor at
Hiroshima University, Japan. His research interests include
Psycholinguistics and acquisition of prepositions/adpositions through
the development of the Crosslinguistic Image Schema Differential (CISD)
Hypothesis.
Acknowledgements
I would like to thank Professor Emeritus Jun Yamada (Hiroshima
University) for his guidance and friendship as we explore
psycholinguistic and cognitive realms of spatial and temporal
adpositions. |