Mother tongue education has become a major controversial issue
in the 21st century as scholars have called attention to the
individual’s right to use and learn his or her mother tongue as a basic
human right (Skutnabb-Kangas, 2000). According to the United Nations
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic,
Religious and Linguistic Minorities (1992), minorities should be given
sufficient opportunities to learn their mother tongue or to
receiveinstruction in their mother tongue.
Mother tongue education has also been given due emphasis in
Singapore’s language-in-education policy (Lee, 2011; Oon & Kor,
2009). The goal in this article is to highlight some recent issues
raised by various stakeholders (policymakers, educators, parents,
students, and school administrators) surrounding mother tongue education
in Singapore to draw attention to some applications in
language-in-education policies.
SINGAPORE’S BILINGUAL EDUCATION POLICY
Singapore is a small (714.3 sq km) island state located at the
tip of the Malay Peninsula. With a population of approximately 5
million, it is a young country of many races whose forefathers are from
Southeast Asia, China, India, and various European countries. In 1965,
the country developed a policy of multilingualism (Rappa & Wee,
2006), resulting in the Republic of Singapore Independence Act of 1965,
which decreed that Malay, Mandarin, Tamil, and English would be the four
official languages of the nation. In addition, Mandarin, Malay, and
Tamil were officially designated as the mother tongues of the Chinese,
Malay, and Indian communities, respectively.
In 1966, the country implemented a policy of bilingualism that
made it mandatory for all students in Singapore to study English as a
first language, and a mother tongue language (Malay, Tamil or Chinese)
as a second language. The “English-knowing bilingualism” policy renders
English the language of instruction for nearly all subjects except the
mother tongue languages in Singaporean schools. As Pendley (1983)
stated, Singapore’s bilingual education theoretical framework is
essentially additive, based on the belief that two languages can be
functionally compartmentalized, maintaining diglossia.
PROBLEM IN SINGAPORE’S BILINGUAL POLICY: THE DECLINE OF THE MOTHER TONGUE
However, over the years, various controversies and issues
pertaining to the bilingual educational policy emerged through various
headlines in the local press:
“Was Chinese wrongly taught for thirty years?” (Oon &
Kor, 2009)
“Singaporeans split on Mother Tongue” (Zhang &
Hussain, 2010)
“Price of Bilingualism” (P. Tan, 2009)
Despite efforts by some parents to cultivate an interest in
Mandarin (the mother tongue of the Chinese population), an increasing
number of children appeared to be indifferent to the subject in schools
(Lau,2010).
Currently, the mother tongue is given only 25 percent weight in
the primary school exit examination in Singapore (K. B. Tan, 2010).
Unfortunately, some students perceive their mother tongue merely as an
examination subject for progress in the academic ladder, while others
have little or no incentive to learn it in schools (Lee, 2009). A major
reason for the lack of interest in the mother tongue subject can be
attributed to the overwhelming presence of English in Singapore. This
allows Singapore to plug into the world economy, yet runs the risk of
turning Singapore into a society, where linguistic differentiation is
marked by social stratification, resulting in an unequal power
distribution between English-speaking and non-English-speaking citizens.
As a result of the importance of English in Singapore, more and
more Chinese Singaporeans speak English instead of their mother tongue
at home. For example, Oon and Kor (2009) reported that 3 out of 5
Chinese pupils entering elementary schools in Singapore speak English at
home.
Lee Kuan Yew, Singapore’s former minister mentor and initiator
of Singapore’s bilingual policy, expressed concern that the encroachment
of English in the home environment could hinder the intergenerational
transmission of the mother tongue within Chinese families (Lee, 2011)
and shared his concern that, some 30 years after English became the
first language, the pendulum had swung too much in the direction of
English, leaving many younger Singaporeans unable to speak their mother
tongue (Chen, 2011).Along these lines, some educational leaders are
worried that this trend will eventually lead to a decline of the Chinese
language (Lee, 2011).
In addition, it has also been reported that an increasing
number of Chinese students from English-speaking families state that
learning the mother tongue subject in school was painful and stressful
(Lee, 2011). This issue was first highlighted in 1997 when the former
prime minister, Mr. Goh Chok Tong, flagged the need to study and rectify
the learning difficulties of ethnic Chinese from English-speaking homes
(Lee, 2011, p. 183):
These children have at least average ability. They have no
difficulties with their other school subjects. But they find Chinese
(the mother tongue subject) in school very difficult. This is despite
intensive effort, extra tuition and close supervision from parents.
To prevent the Chinese language from halting the academic
progress of their children, an increasing number of Chinese
parents―specifically those from English-speaking home environments―have
called for a reduction of the weighting of the mother tongue in the
Primary School Exit Examination (K. B. Tan, 2010). Zhang and Hussain
(2010) reported that the Ministry of Education received more than 1,024
signatures from parents petitioning for the reduction of the mother
tongue.
The mother tongue reduction issue aroused strong emotions in
Singapore, particularly among English-speaking Chinese parents. Two
surveys of parents and children conducted by the Ministry of Education
in 1998 and 2004 (Lee, 2011, p. 134) reflected an inordinate amount of
anxiety and frustration over the learning of the mother tongue among
parents from English-speaking home environments. Some parents have also
criticized the mother tongue requirement as misguided―something that has
resulted in students merely studying Chinese as a second language to
pass examinations, while resenting its use in their postschool lives
(Balji, 2010).
The Ministry of Education is also aware of the widespread
concern among Singaporean parents that their children are being
penalized for a lack of linguistic proficiency, rather than a lack of
intellectual adequacy (Rappa & Wee, 2006). Minister Mentor Lee
has admitted that the mother tongue requirement was pitched too high and
did not take into consideration students’ attitudes and aptitudes in
language learning (Lee, 2009).
In response to these challenges, the Ministry of Education
developed a B syllabus, enabling students to opt for a simpler mother
tongue course in secondary school. In a parliamentary speech in January
1999, Prime Minister Lee Hsien Loong explained the rationale behind the
implementation of the B syllabus as an attempt to teach the mother
tongue language at a more realistic level―ultimately, taking into
consideration the increasing number of students from English-speaking
homes (Lee, 2011). However, this tweak in the mother tongue policy has
caused heated public reactions, especially among leaders within the
Chinese community, who feel that such a move would lead to a
deterioration of the Chinese language (Lee, 2011). In this regard, some
members of Parliament representing the Chinese community had called for a
comprehensive review of the teaching of the mother tongue in schools to
ensure that the mother tongue remains a living language, rather than
being a mere examination subject.
IMPLICATIONS OF LANGUAGE-IN-EDUCATION POLICIES FOR SCHOOLS
There are some implications for language planners that may
derive from the issues and controversies surrounding mother tongue
education in Singapore. Thus, official planners may need to adopt an
ecological orientation (Hornberger, 2003) to implement language policies
and to acknowledge that multiple languages in the linguistic landscape
are resources, not problems, for the community. Providing more spaces
for the mother tongue subject in institutional contexts will help
increase students’ appreciation for their mother tongue and motivate
them to learn the language. Moreover, education planners should address
the continua of biliteracy model proposed by
Hornberger (2003) and decide the mix of languages, literacies, and
discourses aftertaking into consideration the history of and
relationship between languages within the school community. In addition,
as suggested by Canagarajah (2005), official language planners should
strive toward a more localized orientation, considering the tensions,
ambiguities, and paradoxes that exist within the community in which
language planning is effected.
In order to maintain the standard of, and to sustain students’
interest in, the learning of the mother tongue, schools may want to
consider the following:
(i) The mother tongue should be the main teaching
language for the first six years. Empirical evidence (Ramirez,
1992) shows that using the home language for instructional purposes for
at least five to six years contributes to a more successful schooling
experience for emergent bilinguals (Ramirez, 1992).
(ii) The content of mother tongue education should
incorporate local cultural traditions and customs. In order
for students to attain a high level of proficiency in the mother tongue,
the cultural content of mother tongue education needs to be
context-sensitive and applicable to pertinent situations in the local
ethnic community. This will ensure that the mother tongue is widely
used, appreciated, and socially relevant in the community.
(iii) Mother tongue learning should include
cognitively complex tasks. Skutnabb-Kangas (2009) suggested
that mother tongue education should incorporate both children’s and
community’s experiences and knowledge, progressing from pragmatic
everyday thinking to scientific thinking, and thereby taking students
from basic interpersonal communicative skills to cognitive-academic
language proficiency (Cummins, 1991).
(iv) Include well-trained bi- or multilingual teachers
in the classroom. The availability of bilingual or
multilingual teachers in the classroom will help children develop
metalinguistic awareness, the main factor benefiting high-level
bilingual or multilingual children when compared with monolingual
children (Mohanty, 1995). In addition, the presence of effective
bilingual or multilingual teachers will help create nonthreatening
learning contexts for students learning the mother tongue, as well as a
favorable environment for dual-language education―fostering the
successful development of both the mother tongue and the dominant
language.
REFERENCES
Balji, P. N. (2010, August 19). Potholes on the road to
bilingualism. China Daily. Retrieved from
http://www.chinadaily.com.cn
Canagarajah, S. (2005). Accommodating tensions in
language-in-education policies: An afterword. In A. Lin & P.
Martin (Eds.), Decolonization, globalisation(pp. 194-201).Clevedon, England: Multilingual Matters.
Chen, S. (2011, October 14). The myth of the bilingual Chinese
Singaporean. Asian Correspondence. Retrieved from
http://www.asiancorrespondent.com
Cummins, J. (1991). Conversational and academic language
proficiency in bilingual contexts. AILA Review, 8, 75-89.
Hornberger, N. (2003). Bilingual education and
language maintenance: A Southern Peruvian quechua case.
Dordrecht, Netherlands: Foris.
Lau, S.S. (2010, May 9). A mum’s concern and hope. The
Straits Times. Retrieved from
http://www.asiaone.com/News/Education/Story.
Lee, K. Y. (2009, November 17). Insistence on bilingualism in
early years of education policy was wrong: Minister Mentor Lee. The Straits Times. Retrieved from
http://www.news.asiaone.com
Lee, K. Y. (2011). My lifelong
challenge: Singapore’s bilingual journey. Singapore: Straits
Times Press.
Mohanty, A. K. (1995). Bilingualism in a multilingual
society. Psycho-social and Pedagogical Implications. Mysore,
India: Central Institute of Indian Languages.
Oon, C., & Kor, K. B. (2009, November 29). Was Chinese
wrongly taught for thirty years? The Straits Times.
Retrieved from http://www.news.asiaone.com/News/
Pendley, C. (1983). Language, policy and social transformation
in contemporary Singapore. Southeast Asian Journal of Social
Science, 11(2), 46-58.
Ramirez, D. (1992). Executive summary. Bilingual
Research Journal, 16, 1-62.
Rappa, A. L., & L. Wee. (2006). Language
policy and modernity in South East Asia. New York, NY:
Springer.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in
education or worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Skutnabb-Kangas, T. (2009,). The stakes: Linguistic
diversity, linguistic human rights and mother tongue based multilingual
education or linguistic genocide, crimes against humanity and an even
faster destruction of biodiversity and our planet. Paper
presented at the Bamako International Forum on Multilingualism, Bamako,
Mali. Retrieved from http://www.tove-skutnabb
Tan, K. B. (2010, May 5). Mother tongue: A hot button issue. TODAY. Retrieved from http://www.
news.asiaone.com
Tan, P. (2009, November 26). Price of bilingualism. The Straits Times. Retrieved from http://www.
news.asiaone.com
Zhang, R. & Hussain, Z. (2010, May 11). Singaporeans
split on Mother Tongue weight age. The Straits Times.
Retrieved from http://www.news.asiaone.com
Dr. Patrick Ng earned his doctorate in education
(applied linguistics and TESOL) from Leicester University, United
Kingdom. He is currently an assistant professor in the International
Studies and Regional Development Department at the University of Niigata
Prefecture, Japan. His research interests focus on bilingualism,
readers’ theater, and multicultural literacy. |