Discursive practices in bilingual classrooms have recently been
reframed as "translanguaging", which refers to "the act performed by
bilinguals of accessing different linguistic features of various modes
of what are described as autonomous languages, in order to maximize
communicative potential" (García 2009, p. 140). The study presents
findings from a post-intervention class, where the focal teacher
embraced translanguaging to teach Shakespeare's Sonnet 18 to first-year
students in an "Introduction to Poetry" course offered by the English
department of a Bangladeshi private university. The medium of
instruction of this university is English, but Bangla (aka Bengali) is
the mother-tongue of the teacher and students, as well as the national
language and the lingua-franca of Bangladesh. Previously, the entire
cohort participated in a pedagogical intervention to experience a
clearly articulated translanguaging pedagogical approach.
Wei's (2011) Moment Analysis approach was used to examine the
audio-clips of three representative moments from the post-intervention
class. Wei (2011) proposed Moment Analysis as a paradigm shift to
distance from frequency and regularity-oriented, pattern-seeking
approaches, to focus instead on spontaneous, impromptu, and momentary
actions and performances of the individual. To ascertain whether
translanguaging achieved the goals of the class, the following sections
present an analysis of three representative moments:
Moment 1: Insufficient Scaffolding With Bangla Word Meanings
In the pedagogical intervention, PowerPoint slides were used to
display Bangla meanings of difficult English words so that the students
could instantly analyze what they saw. As can be seen, the teacher
replaced PowerPoint slides with oral translanguaging to provide the word
meanings whenever the need arose:

Extract 1. A translanguaging moment with a focus on scaffolding technique.
Students struggled to understand the early modern English text
of sonnet 18 despite the oral scaffolding of Bangla meanings; hence,
they relied heavily on translanguaging and frequently expressed their
frustration. For instance, when the teacher explained the word "hath"
and a student responded with (Oh my God!)". The students also laughed
at their struggle. For example, when the teacher elucidated that
suffixes, such as "-est" in "wand'rest" are the
early modern English spelling, the linguistic complexity made the
content least accessible. These students did not know the meaning of the
word "wander" in the first place, learning the meaning and
pronunciation of the same word in its original form was a lot to ask. It
was evident in the sarcastic remark of another student when he asked
his classmates to read the poem at their own risk if they want to break
their teeth while pronouncing these problematic English words.
Moment 2: Culturally Inappropriate Content
The following moment represents an incongruence between course
content and Bangladeshi culture. After the first read-through of the
entire poem, the teacher asked: "so after your first reading, did you
understand what it is about?" About two or three students immediately
replied,
ma'am (didn't understand a single thing, ma'am)." This
response caught the teacher off-guard as she started laughing in despair
and dismay. Thereupon a student came to her rescue only to provide a
wrong answer:

Extract 2. A translanguaging moment with a focus on culturally relevant materials.
Among the 154 sonnets of Shakespeare, the first 126 are called
the Fair Youth sequence where homosexuality is a relevant theme. In this
Fair youth sequence, the poet becomes emotionally attached to his
friend and seeks to eternalize his beauty through the lineage (Ganguly,
2018). Few students were already aware of this fact. However, the
teacher did not tap into this existing knowledge, as homosexuality is
not a culturally relevant concept in Bangladesh. She brought up only
culturally relevant concepts such as the lodging master. Consequently,
the choice of culturally inappropriate materials as a course content
prevented discussing more of what the poem was about than who it was for
and left crucial elements of a literary piece undiscussed in this
classroom.
Moment 3: Assessment of Group Work
Students were divided into small groups to solve a set of 12
questions from the lecture. The following moment was from the group
discussion where the entire cohort translanguaged to ask and answer a
set of questions:

Extract 3. A translanguaging moment with a focus on student-performance.
This moment demonstrated that two of the three student-groups
could not perform well. The teacher’s utterance, “My bad luck!”
evidenced her frustrations since she was not satisfied with the
performances of her students.
Discussion
Despite dislodging the monolingual ideologies of EMI and
embracing translanguaging as the norm in the focal classroom, the
analysis of three representative moments demonstrated that
translanguaging was not sufficiently successful in serving the pedagogic
goal. Under these circumstances, Williams' (2012) classification of
"natural" translanguaging and "official" translanguaging is suitable to
explain what went wrong and what could produce a better outcome. Natural
translanguaging refers to a spontaneous occurrence in classroom
interaction for enhancing subject or language-related understanding,
while official translanguaging means explicit strategies employed by
teachers in order to use several languages in class (Williams, 2012).
The translanguaging episodes featured in the representative moments are
"natural" which lack the explicit strategies of "official"
translanguaging. The following discussion demonstrates how explicit
strategies of translanguaging pedagogy could solve the problems located
in the representative moments:
Moment 1 featured students' struggle to access early modern
English vocabularies. In this regard, the teacher could provide
additional support alongside natural translanguaging. Using a
presentation tool such as PowerPoint as a teaching supplement in the
fast-paced class of foreign literature could have supported the students
by displaying written information clearly and helping them follow along
with the lecture.
Moment 2 revealed the dissonance between course contents and
students' culture. The teacher could use a poem with culturally
accessible themes. While she was teaching Shakespearean sonnets in this
introductory course, the 'canon' has moved on in other sites (e.g.
Australia), and more contemporary works would be used in most instances,
unless there was a focus on particular century poetry, for example.
Culturally relevant texts enhance engagement, comprehension, and
proficiency, as these texts enable students to draw on their background
knowledge and experiences (Rafi & Morgan, forthcoming).
Moment 3 demonstrated poor performances of the students.
Neither the students nor the teacher was sufficiently concerned with the
linguistic aspects of topics throughout the class. Although the teacher
shaped her language practices in English and Bangla according to
demands of the communicative interaction, she did not make any rules for
managing the languages in the classroom. Setting explicit rules
promotes greater linguistic inclusion and stimulates students' ability
to translanguage in a more structured and conscious manner (Caruso,
2018). Then again, she could have adapted the lessons instead of
directly starting from the original text. Providing a paraphrase or
Bangla equivalent of the original text as a scaffold, if not found, a
Bangla translation of poem alongside the text could open up scope for
cross-linguistic analysis and enhance understanding of the curricular
knowledge. Furthermore, she could engage students in writing what they
understood, translating into Bangla. This guided writing activity could
have provided a more robust understanding of the topics under
discussion.
Conclusion
While the benefits of translanguaging pedagogies have been
widely recognized, this study addressed questions on the effectiveness
of translanguaging if not carefully implemented. The findings of this
study demonstrated that validating translanguaging practices without
explicit strategies in English-only classroom does not necessarily
ensure satisfactory performances of emergent bilingual students. The
study concludes recommending teacher-education for enabling teachers to
maximize the benefits of using the linguistic resources of bilingual
learners with specific goals and to ensure the successful
implementations of translanguaging pedagogical approaches.
References
Caruso, E. (2018). Translanguaging in higher education: Using
several languages for the analysis of academic content in the teaching
and learning process. Language Learning in Higher Education,
8(1), 65-90. doi:10.1515/cercles-2018-0004
Ganguly, P. (2018). The Shakespearean Unseen: Homosexuality and
Heterosexuality in Sonnets. Language in India,
18(8).
García, O. (2009). Emergent Bilinguals and TESOL: What's in a
Name? TESOL Quarterly, 43(2):
322–326.
Rafi, A. & Morgan, A. (2020). Translanguaging and
academic writing in English-only classrooms: A case study from
Bangladeshi higher education. In Ordeman, W. (Ed), Creating a
Transnational Space in First Year Writing. Vernon Press.
Wei, L. (2011). Moment Analysis and translanguaging space:
Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in
Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235.
Williams, C. (2012). The national immersion scheme guidance for
teachers on subject language threshold: Accelerating the process of
reaching the threshold. Bangor: The Welsh Language
Board.
Abu Saleh Md Rafi is a PhD candidate in
linguistics at James Cook University, Australia. He is exploring the
promises of translanguaging pedagogy in the context of Bangladeshi
higher education in his doctoral research. |