Mobile Version | Print-Friendly Version
TESOL Globe
April 2022
TESOL Globe
Forward to a Friend  |  RSS Feeds  |  Archives  |   Follow us on TwitterLike us on FacebookFollow us on LinkedIn
ADVERTISEMENT
2 Translanguaging Practices for Developing Biliteracy
by Sandra Mercuri and Vivian Pratts

Bilingual students have been traditionally defined from a monolingual and static view of language, and teachers have treated them as monolinguals learning a second language. However, recent research has led to shifts about our understandings of bilingualism. Cummins (2007) challenges us to question three assumptions:

Assumptions to Question

  1. The target language should be used exclusively for instructional purposes without recourse to student’s home language.

  2. Translation between the home and target language has no place in the language classroom.

  3. In different types of bilingual programs, the two languages should be kept rigidly separate.

The core of these assumptions is deeply rooted in monolingualism and has dominated educational contexts that aim to serve emergent bilingual students. In the last decade, there has been a change in understanding how to better educate bilingual students to include translanguaging, a flexible, dynamic communicative practice of bilinguals (Mercuri & Musanti, 2021).

Both languages are always active in the mind of a bilingual person. Velasco and García (2014) describe translanguaging practices as the bilingual’s ability to select features from their full linguistic repertoire to accomplish a task. From an instructional lens, translanguaging is the strategic use of students’ home languages during instruction. For example, teachers can use students’ home languages to scaffold instruction and to build metalinguistic awareness ensuring linguistic equity for all students. This practice embraces students’ complete linguistic repertoire to make meaning, empowers them as they become biliterate, and connects them with their cultural and linguistic identities.

Translanguaging and Biliteracy

From a holistic view of bilinguals’ language use, translanguaging is not simply moving from one language to another within oral interaction, but the strategic use of the linguistic practices of the students who speak more than one language. Bilinguals’ unique linguistic repertoire is made of features of both languages that are interdependent and work in unison to access knowledge and convey meaning (García et al., 2017).

Teachers working with bilingual learners need to strategically create instructional translanguaging spaces by intentionally designing mini-lessons that allow bilingual learners to flexibly use their full linguistic repertoire as they become bilingual and biliterate. Mercuri and Musanti (2021) define biliteracy as an ongoing, flexible, bidirectional, and dynamic process that bilinguals experience as they engage in using both languages to communicate. Teachers working with bilingual students in different types of dual language and bilingual contexts facilitate biliteracy development by connecting both languages of instruction through effective translanguaging pedagogies.

Translanguaging Pedagogies

Effective dual language teachers plan instruction grounded in key translanguaging practices.Two effective practices for use during small and whole group instruction are

  1. Crosslinguistic Connections (CLC) to facilitate the development of students’ metalinguistic awareness and
  2. Preview-View-Review (P-V-R) to enhance reading skills across languages and provide access to content.

Crosslinguistic Connections

The implementation of CLC is a key element in a translanguaging pedagogy and in bilingual classrooms that intend to develop biliteracy. Cummins (2017) recognizes the dynamic nature of multilingual practices as using knowledge learned across different languages. Escamilla et al. (2014) refer to this idea as bidirectional language application, for example, from Spanish to English and from English to Spanish. Therefore, it is essential to promote the development of metalinguistic awareness by creating translanguaging spaces where students can analyze and identify similarities and differences between words, sentences, and paragraph structures.

This strategy requires students to connect what they know in one language and use it in the other and vice versa and teachers to plan explicit and contextualized teaching of these connections addressing morphology, phonology, grammar, pragmatics, and syntax (Mercuri & Musanti, 2021). In sum, CLC is the pedagogy used by teachers to guide students in noticing similarities and differences as they talk about both languages side by side through informal conversations and preplanned mini-lessons. This bidirectional process allows students to access knowledge and skills learned in one language and apply them to the other language.

To facilitate language transfer, teachers could use anchor charts with vocabulary students are learning in the content areas and/or paired texts. For example, connecting texts in English and Spanish engages and supports students in making meaning about the content of the text and also about the skills addressed in the CLC mini-lesson. As students engage in this pedagogy, they read, listen to, talk about, and write about the specific aspects of language that are the focus of the lesson. CLC opportunities are aligned to the standards in the curriculum and are facilitated through a fluid, organic, student-centered process. This allows teachers to guide students in an exploration and discovery of language similarities and differences.

Implementing Crosslinguistic Connections in Whole and Small Group

  • Select an English/home language paired text and explore them to find examples of the skill to compare.

  • Introduce the lesson to the students. For example:

    • “Today we are going to learn about modal auxiliary verbs in English and Spanish. Modal auxiliary verbs affect or change other verbs in the sentence.”

  • Guide students to find examples of the selected skill in both texts.

  • Ask students what they notice about the use of the skill in both languages. For example,

    • “What do you notice about the use of modal auxiliary verbs in English and Spanish?”

  • Provide linguistic support through sentence stems for partner talk.

  • Guide students as they look for other examples in the texts.

  • Cocreate with students an anchor chart to summarize how the languages are similar or different. For example:

    • “What have we learned about modal auxiliary verbs? What examples could you provide from the texts?”

  • Students reflect and write by themselves in their journals using linguistic support as needed. For example:

    • “In English and Spanish (modal) auxiliary verbs are followed by a verb in (infinitive) form. These verbs show conditions such as (possibility), (desire) or (permission). For example, the modal auxiliary verb (______), it is followed by (_________) and shows (__________).” [The examples added by students will depend on the paired texts used.]

Preview-View-Review

P-V-R during small group reading instruction is based on the premise that second or target language literacy instruction for emerging bilinguals must build on the literacy skills and conceptual knowledge they have developed in the home language while helping them to acquire the language skills they need to successfully participate in grade-level second/target language literacy instruction. P-V-R is a three-step strategy that draws on the students’ home language to build background and vocabulary before engaging in new topics or reading a text in the target language (Freeman et al., 2018).

Small group reading or guided reading is an instructional practice where the teacher monitors and supports the students’ reading and language development in a small group setting. P-V-R during this practice means the following:

  • Preview: Students preview vocabulary and concepts in the home language.

  • View: Students read a related text in the target language.

  • Review: Students review the reading in the home language.

Similarly to CLC, P-V-R could be done by using paired books (one in each language) with related concepts and vocabulary. In this case, the P-V-R strategy follows the small group reading instructional approach. As students move through this process, they read about, listen to, talk about, and write about the big ideas that connect the books across languages. In doing so, the students have opportunities to intentionally develop academic language at the word, sentence, and text levels.

Implementing Preview-View-Review in Small Group Reading

  • Select a text to use during small group reading instruction (view) that matches the reader. For example, a Level D text in English titled Where Is My Nest?

  • Explore the text for opportunities to connect literacy skills the student has under control in their home language.

  • Analyze the text for challenges a language learner may encounter, such as specific language patterns.

  • Plan the view (guided reading) lesson and include linguistic support for students to discuss the text. For example, using Where Is My Nest?, an English fiction text. Note: The view should be planned first to decide what will be an appropriate preview based on the difficulty of the text and the linguistic ability of the students in the small reading group.

  • Consider and plan how to use the paired text in the home language through a preview using a nonfiction paired text (e.g., Nidos de Hormigas). This activates background knowledge and supports biliteracy. Note: For the preview, the level of the text is irrelevant; it is only relevant during the small group lesson in the target language (view).

  • Consider and plan what and how to review in the home language to clarify, extend ideas, and support biliteracy.

Conclusion

By planning these translanguaging opportunities, CLC and P-V-R, you can guide your students to utilize concepts and skills from one language in the other language.Through this bidirectional process, bilingual learners are afforded the opportunity to improve their oral, reading, and writing performances in both languages.

References

Cummins, J. (2017). Teaching minoritized students: Are additive approaches legitimate? Harvard Educational Review, 87(3), 404–425. https://doi.org/10.17763/1943-5045-87.3.404

Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilofsky, S., Sparrow, W., Soltero-Gonzalez, L., Figueroa, O., & Escamilla, M. (2014). Biliteracy from the start: Literacy squared in action. Caslon.

Freeman, Y., Freeman, D., & Mercuri, S. (2018). Dual language essentials for teachers and administrators (2nd ed.). Heinemann

García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.

Mercuri, S., & Musanti, S. (2021). La eseñanza en el aula bilingüe: Content, language and biliteracy. Caslon.

Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37(1), 6–23. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.893270

Download this article (PDF)


Dr. Sandra Mercuri is a nationally and internationally recognized educational consultant in bilingual and dual language education and curriculum integration for biliteracy development. She has extensive teaching experience in grades K–16, presents at national and international conferences, and provides professional development for teachers, administrators, and parents nationwide. Dr. Mercuri has published journal articles and books, including La enseñanza en el aula bilingüe: Content, language and biliteracy (Caslon, 2021) and Biliteracy para todos (Okapi, 2021).

Vivian Pratts is an experienced bilingual teacher, elementary principal, and bilingual/ESL pre-K–12 director. She is currently an educational consultant. Her research interests include translanguaging and how teachers extend and support students’ linguistic repertoire. Ms. Pratts provides professional development for parents, teachers, and administrators in the areas of leadership, bilingual education, and dual language education. She presents at local, state, and national levels. Ms. Pratts coauthored Biliteracy para todos (Okapi, 2021) with Dr. Mercuri.

Previous Article Next Article
Post a Comment
Share LinkedIn Twitter Facebook
 Rate This Article
Print This ArticleForward This Article
Table of Contents
TC Homepage
2 Translanguaging Practices for Developing Biliteracy
Adult Learners in SLW (Part 3): Standards-Aligned Instruction
4 Important Elements of Effective Email Writing
A Quick Tip From a TESOL Zip Guide: Demonstrating Student Learning
TESOL Board Connect
Association News
Resources
Job Link
Lecturer/ Senior Lecturer in English Language; The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China

Open Rank in Translation and Interpreting; The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China

EAP/ESP Instructor; Bilkent University, Ankara, Turkey

Director; International Education & English Language Institute, York University's School of Continuing Studies, Toronto, Ontario

In-Person ESL Teacher; Approach International Student Center, Allston, Massachusetts, USA

Professor/Associate Professor/Assistant Professor/Lecturer/Instructor of English Language; Institute of Languages, University of Tabuk, Tabūk, Saudi Arabia

Academic Director; Laureate International Universities, Lima, Peru or USA



Want to post your open positions to Job Link? Click here.

To browse all of TESOL's job postings, check out the TESOL Career Center.

ADVERTISEMENT
Upcoming TESOL Dates

5 April 2022
Arab American Heritage Month Webinar: Immigrant to EL Instructor

18 April–22 May 2022
ELT Leadership Management Certificate Program 

11 May–21 June 2022
TESOL: Training for Trainers

16 May–26 June 2022
Supporting English Language Learners With Exceptional Needs

TESOL
Worldwide Calendar of Events

Find conferences and events related to the field of English language education

ADVERTISEMENT

TESOL Connections is the newsletter of TESOL International Association
Teachers of English to Speakers of Other Languages

© TESOL International Association. All rights reserved. Please contact permissions@tesol.org.

Active TESOL members may read current and recent issues of TESOL Connections online at http://www.tesol.org/tc. Inclusion in TESOL Connections does not constitute an endorsement by TESOL.

For article guidelines: www.tesol.org/tc/submissions
For questions about TESOL Connections: tc@tesol.org
For questions about copyright or permission: permissions@tesol.org
For advertising: advertise@tesol.org

TESOL International Association
1925 Ballenger Avenue, Suite 550 Alexandria, VA 22314-6820 USA
Tel. +1 703.518.2501
Fax: +1 703.691.5327
E-mail: members@tesol.org (general information)
www.tesol.org