2 Translanguaging Practices for Developing Biliteracy
by Sandra Mercuri and Vivian Pratts

Bilingual students have been traditionally defined from a
monolingual and static view of language, and teachers have treated them as
monolinguals learning a second language. However, recent research has led to
shifts about our understandings of bilingualism. Cummins (2007) challenges us
to question three assumptions:
Assumptions to
Question
-
The target language should be used exclusively
for instructional purposes without recourse to student’s home
language.
-
Translation between the home and target language
has no place in the language classroom.
-
In different types of bilingual programs, the
two languages should be kept rigidly separate.
The core of these assumptions is deeply rooted in
monolingualism and has dominated educational contexts that aim to serve
emergent bilingual students. In the last decade, there has been a change in
understanding how to better educate bilingual students to include translanguaging, a flexible, dynamic communicative practice
of bilinguals (Mercuri & Musanti, 2021).
Both languages are always active in the mind of a
bilingual person. Velasco and García (2014) describe translanguaging practices as the bilingual’s ability to
select features from their full linguistic repertoire to accomplish a task.
From an instructional lens, translanguaging is the
strategic use of students’ home languages during instruction. For example,
teachers can use students’ home languages to scaffold instruction and to build
metalinguistic awareness ensuring linguistic equity for all students. This
practice embraces students’ complete linguistic repertoire to make meaning,
empowers them as they become biliterate, and connects them with their cultural
and linguistic identities.
Translanguaging and
Biliteracy
From a holistic view of bilinguals’ language use,
translanguaging is not simply moving from one language to another within oral
interaction, but the strategic use of the linguistic practices of the students
who speak more than one language. Bilinguals’ unique linguistic repertoire is
made of features of both languages that are interdependent and work in unison
to access knowledge and convey meaning (García et al., 2017).

Teachers working with bilingual learners need to
strategically create instructional translanguaging spaces by intentionally
designing mini-lessons that allow bilingual learners to flexibly use their full
linguistic repertoire as they become bilingual and biliterate. Mercuri and
Musanti (2021) define biliteracy as an ongoing, flexible, bidirectional, and
dynamic process that bilinguals experience as they engage in using both
languages to communicate. Teachers working with bilingual students in different
types of dual language and bilingual contexts facilitate biliteracy development
by connecting both languages of instruction through effective translanguaging
pedagogies.
Translanguaging
Pedagogies
Effective dual
language teachers plan instruction grounded in key translanguaging practices.Two effective practices for use during small and whole group
instruction are
- Crosslinguistic Connections
(CLC) to facilitate the development of students’ metalinguistic
awareness and
- Preview-View-Review
(P-V-R) to enhance reading skills across languages and provide
access to content.
Crosslinguistic
Connections
The implementation of CLC is a key element in a
translanguaging pedagogy and in bilingual classrooms that intend to develop
biliteracy. Cummins (2017) recognizes the dynamic nature of multilingual
practices as using knowledge learned across different languages. Escamilla et
al. (2014) refer to this idea as bidirectional language application, for
example, from Spanish to English and from English to Spanish. Therefore, it is
essential to promote the development of metalinguistic awareness by creating
translanguaging spaces where students can analyze and identify similarities and
differences between words, sentences, and paragraph structures.
This strategy requires students to connect what
they know in one language and use it in the other and vice versa and teachers
to plan explicit and contextualized teaching of these connections addressing
morphology, phonology, grammar, pragmatics, and syntax (Mercuri &
Musanti, 2021). In sum, CLC is the pedagogy used by teachers to guide students
in noticing similarities and differences as they talk about both languages side
by side through informal conversations and preplanned mini-lessons. This
bidirectional process allows students to access knowledge and skills learned in
one language and apply them to the other language.
To facilitate language transfer, teachers could use
anchor charts with vocabulary students are learning in the content areas and/or
paired texts. For example, connecting texts in English and Spanish engages and
supports students in making meaning about the content of the text and also
about the skills addressed in the CLC mini-lesson. As students engage in this
pedagogy, they read, listen to, talk about, and write about the specific
aspects of language that are the focus of the lesson. CLC opportunities are
aligned to the standards in the curriculum and are facilitated through a fluid,
organic, student-centered process. This allows teachers to guide students in an
exploration and discovery of language similarities and differences.
Implementing Crosslinguistic Connections
in Whole and Small Group
-
Select an English/home language paired text and
explore them to find examples of the skill to compare.
-
Introduce the lesson to the students. For
example:
-
Guide students to find examples of the selected
skill in both texts.
-
Ask students what they notice about the use of
the skill in both languages. For example,
-
Provide linguistic support through sentence stems
for partner talk.
-
Guide students as they look for other examples in
the texts.
-
Cocreate with students an anchor chart to
summarize how the languages are similar or different. For example:
-
Students reflect and write by themselves in their
journals using linguistic support as needed. For example:
-
“In English and Spanish (modal) auxiliary verbs are
followed by a verb in (infinitive) form. These verbs show conditions such as
(possibility), (desire) or (permission). For example, the modal auxiliary verb
(______), it is followed by (_________) and shows (__________).” [The examples
added by students will depend on the paired texts used.]
Preview-View-Review
P-V-R during small group reading instruction is
based on the premise that second or target language literacy instruction for
emerging bilinguals must build on the literacy skills and conceptual knowledge
they have developed in the home language while helping them to acquire the
language skills they need to successfully participate in grade-level
second/target language literacy instruction. P-V-R is a three-step strategy
that draws on the students’ home language to build background and vocabulary
before engaging in new topics or reading a text in the target language (Freeman
et al., 2018).
Small group reading or guided reading is an
instructional practice where the teacher monitors and supports the students’
reading and language development in a small group setting. P-V-R during this
practice means the following:
-
Preview: Students
preview vocabulary and concepts in the home language.
-
View: Students read
a related text in the target language.
-
Review: Students
review the reading in the home language.
Similarly to CLC, P-V-R could be done by using
paired books (one in each language) with related concepts and vocabulary. In
this case, the P-V-R strategy follows the small group reading instructional
approach. As students move through this process, they read about, listen to,
talk about, and write about the big ideas that connect the books across
languages. In doing so, the students have opportunities to intentionally
develop academic language at the word, sentence, and text levels.
Implementing Preview-View-Review in Small
Group Reading
-
Select a text to use
during small group reading instruction (view) that matches
the reader. For example, a Level D text in English titled Where Is My
Nest?
-
Explore the text for
opportunities to connect literacy skills the student has under control in their
home language.
-
Analyze the text for
challenges a language learner may encounter, such as specific language
patterns.
-
Plan the view (guided reading) lesson and include linguistic
support for students to discuss the text. For example, using Where Is
My Nest?, an English fiction text. Note: The view should be planned first to decide what will be an
appropriate preview based on the difficulty of the text
and the linguistic ability of the students in the small reading
group.
-
Consider and plan how to use the paired text in the home
language through a preview using a nonfiction paired text
(e.g., Nidos de Hormigas). This
activates background knowledge and supports biliteracy. Note:
For the preview, the level of the text is irrelevant; it
is only relevant during the small group lesson in the target language
(view).
-
Consider and plan what and how to review
in the home language to clarify, extend ideas, and support biliteracy.
Conclusion
By planning these translanguaging opportunities,
CLC and P-V-R, you can guide your students to utilize concepts and skills from
one language in the other language.Through this bidirectional process,
bilingual learners are afforded the opportunity to improve their oral, reading,
and writing performances in both languages.
References
Cummins, J. (2017). Teaching minoritized students:
Are additive approaches legitimate? Harvard Educational
Review, 87(3), 404–425. https://doi.org/10.17763/1943-5045-87.3.404
Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilofsky, S.,
Sparrow, W., Soltero-Gonzalez, L., Figueroa, O., & Escamilla, M.
(2014). Biliteracy from the start: Literacy squared in action. Caslon.
Freeman, Y., Freeman, D., & Mercuri, S.
(2018). Dual language essentials for teachers and
administrators (2nd ed.). Heinemann
García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K.
(2017). The translanguaging classroom: Leveraging student
bilingualism for learning. Caslon.
Mercuri, S., & Musanti, S.
(2021). La eseñanza en el aula bilingüe: Content, language and
biliteracy. Caslon.
Velasco, P., & García, O. (2014).
Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual
Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual
Education, 37(1), 6–23. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.893270
Dr. Sandra
Mercuri is a nationally and internationally
recognized educational consultant in bilingual and dual language education and
curriculum integration for biliteracy development. She has extensive teaching
experience in grades K–16, presents at national and international conferences,
and provides professional development for teachers, administrators, and parents
nationwide. Dr. Mercuri has published journal articles and books, including La enseñanza en el aula bilingüe: Content, language and
biliteracy (Caslon, 2021) and Biliteracy para
todos (Okapi, 2021).
Vivian
Pratts is an experienced bilingual teacher,
elementary principal, and bilingual/ESL pre-K–12 director. She is currently an
educational consultant. Her research interests include translanguaging and how
teachers extend and support students’ linguistic repertoire. Ms. Pratts
provides professional development for parents, teachers, and administrators in the
areas of leadership, bilingual education, and dual language education. She
presents at local, state, and national levels. Ms. Pratts coauthored Biliteracy para todos (Okapi, 2021) with Dr.
Mercuri.