In 1995, a Spanish-as-a-first-language air traffic controller
suspected that the American pilots flying in his airspace had lost their
situational awareness and were off course. He attempted to alert them
or to confirm their track with repeated requests for the pilots to
confirm their heading, using standardized English phraseology. However,
his proficiency in plain English was insufficient to clarify with the
English-speaking pilots that they were off course. According to the
accident investigation report:
He said that his fluency in non-aviation English was limited
and he could not ask them to elaborate on the request. Rather, he
restated the clearance and requested their position. He believed that
the pilot's response, that [the aircraft] was 37 miles from Cali,
suggested that perhaps the pilot had forgotten to report passing the
Tulua [marker]. The controller further stated that had the pilots been
Spanish-speaking, he would have told them that their request made little
sense, and that it was illogical and incongruent. He said that because
of limitations in his command of English he was unable to convey these
thoughts to the crew. (Ladkin, 1999)
Off track in high terrain, American Airlines 965 slammed into
the top of a mountain, killing 150 passengers and crew.
This is only one of many accidents and serious incidents in
aviation in which inadequate English language proficiency on the part of
a pilot or air traffic controller was implicated in the chain of events
that line up to result in an accident (see Appendix).
The International Civil Aviation Organization (ICAO), governs
international aviation and is part of the United Nations’ system of
specialized agencies. With 191 Member States, ICAO functions primarily
by publishing standards and recommended practices to which ICAO Member
States, signatories to the Convention on International Civil Aviation,
are bound. In 2003, the ICAO identified a number of airline accidents in
the years leading up to the adoption of ICAO’s global aviation language
proficiency requirements, including the American Airlines accident
cited above, totaling more than 1,000 fatalities, in which investigators
determined that inadequate English language proficiency was a
contributory factor in the chain of events leading to the accident.
In 1996, when Embry-Riddle Aeronautical University was asked by
Delta Airlines, United Airlines, and FedEx to provide aviation English
training to Chinese air traffic controllers as part of negotiated
offsets for flyover rights across China, there were no commercially
available, off-the-shelf, aviation-specific English language teaching
materials available for us to use. The two slim texts that were
available were simply inadequate to provide curriculum for the weeks of
language teaching the controllers required.
In that same year, inadequate English language proficiency was
found to be a contributing factor in a midair collision over India that
killed 349 passengers and crew. In response to that accident, and a
growing list of aviation accidents in which accident investigators
determined that inadequate English language proficiency was a
contributory or latent factor, India proposed ICAO Assembly Resolution
A32-16: to adopt global English language testing requirements for pilots
and air traffic controllers. ICAO adopted strengthened language
standards in 2003; these became operational in 2008, and English
language proficiency assessment is now required for pilots and air
traffic controllers operating along international routes.
As important as the ICAO language proficiency requirements were
in focusing industry attention on language issues in aviation, they
nonetheless represent a very incomplete first step toward addressing the
safety risk that inadequate English language proficiency represents
throughout the aviation industry. The introduction of ICAO language
proficiency requirements represents significant challenges to the
aviation industry, of such magnitude that ICAO delayed the initial 2008
implementation deadline to 2011. In fact, more than a decade after the
adoption of ICAO language requirements, the aviation industry has not
been able to achieve genuine global compliance. Instead, there is much
documented and anecdotal evidence of missteps and a frustrating lack of
progress; even ICAO Member States that report compliance also report
significant problems. There are a number of reasons for frustratingly
slow progress.
While communication is universally acknowledged to be critical
to aviation safety, industry understanding of communication and language
as fundamental aspects of aviation safety has not kept pace with our
understanding of other human performance factors. In fact, there are
broad and deep safety gaps around a number of language in aviation
issues, from the fundamental level of accident investigation and
research on language as a human factor in aviation to the front-end
operational problems caused by an unregulated and severely
underperforming aviation English training and testing industry.
Overall, there has been relatively little meaningful research
into aviation communications from the perspective of applied
linguistics. Partly as a result, language issues in aviation are not
investigated with the same degree of systematic and expert thoroughness
with which other human and operational factors are considered. Accident
investigators are trained to be thorough and methodical, first compiling
and then analyzing evidence before conclusions are drawn. The aviation
industry, in particular, is loath to speculate on the possible causes of
accidents. Yet, the investigation into language issues in an aviation
accident tend to not receive the same thorough and expert review that do
other human performance issues. Too often, language issues in an
accident investigation just become, to quote a former National
Transportation Safety Board director, “one of those nagging issues,” in
an accident investigation, but one whose impact upon the chain of events
that led to the accident can often remain obscure (Wald, 1996). The
investigation of the role of language in aviation accidents is hampered
by a lack of tools and linguistic awareness, and research into language
as a human factor in aviation communications is largely uninformed by
insights from applied linguistics.
Another issue that continues to hamper full implementation of
the intent of the ICAO language proficiency requirements is that the
response to the large market for aviation English teaching and testing
created by the ICAO standards has been almost exclusively for-profit and
commercial; fewer solutions stem from the applied linguistics academic
community. As a result, aviation English is a new and unregulated global
enterprise that is sustained by an urgent need for large-scale aviation
English training but remains sometimes still too little informed by
best practices in teaching English to speakers of other languages, such
as those found in the infrastructure that supports academia. Though
there is nothing inherently problematic with commercial solutions (and
indeed, the industry owes a debt of gratitude to commercial projects,
the first to respond to the need for large-scale aviation English
teaching and testing), to move forward toward genuine global
implementation the industry now requires more academic input, input that
is informed by an understanding of aviation operational needs.
A rapidly changing cultural landscape for aviation operations
has resulted from what can only be called spectacular growth in aviation
in Asia and other new markets. In these, as well as in other more
traditional markets, cross-cultural and English-as-a-second-language
communications are the norm and not the exception, both for pilot to
controller communications and for flight deck communications. At a time
when the aviation industry, by all indications, will continue to grow
most robustly in regions in which English will be the common language
between pilots and controllers, it is increasingly urgent that the
industry have academic leadership on language issues.
The solution starts with better and more research in language
as a human factor in aviation safety that draws on the expertise of both
aviation operational and human factors experts and applied linguists.
To help address the gaps in the infrastructure needed to support
implementation of ICAO language requirements (see Figure 1),
Embry-Riddle Aeronautical University is drawing the expertise of
linguistic, TEFL, and aviation operational specialists to support and
encourage research on the areas of highest priority to the
industry.

Figure 1. Infrastructure required to comply with ICAO language
standards and recommended practices, with gaps.
Only by accurately perceiving the full extent of underlying
causes of the communication failures can we adequately implement safety
improvements. At the most fundamental level, there is an urgent need for
the link between language proficiency and safety to be made explicit.
If only the most glaring language issues are detected, then the industry
will continue to misunderstand the critical need for a long-term,
industry-wide commitment to language research, testing, and
training.
Reference
Ladkin, P. (Preparer). (1999, February 8). AA965 Cali accident
report: Near Buga, Colombia, Dec 20, 1995. Retreieved from http://sunnyday.mit.edu/accidents/calirep.html
Wald, M. “Language Gap Plays Role in Hundreds of Air Deaths.” New York Times. Dec. 9, 1996.
Appendix: Partial List of Accidents and Serious
Incidents in Which Language Was a Factor
Year |
Location |
Fatalities |
Cause |
1976 |
Zagreb |
176 |
Use of two languages in same operating environment. |
1977 |
Tenerife |
583 |
Misused or misunderstood phraseology. |
1981 |
Corsica |
180 |
Imprecise language regarding flight level and position. |
1990 |
USA |
73 |
Spanish-as-first-language pilot
inadequately communicated urgency of fuel shortage. |
1993 |
China |
16 |
Pilot didn’t understand “pull up.” |
1995 |
Colombia |
159 |
U.S. pilots lost situational
awareness; controller suspected problem but did not have adequate plain
English proficiency to communicate suspicions to pilots. |
1995 |
Colombia |
159 |
U.S. pilots lost situational
awareness; controller suspected problem but did not have adequate plain
English proficiency to communicate suspicions to pilots. |
Elizabeth Mathews brings an academic background in
applied linguistics and TESOL (MA-TESOL, University of Alabama, 1991) to
language problems in aviation. An assistant professor in the Department
of Applied Aviation Sciences at Embry-Riddle Aeronautical University,
Mathews focuses both on improving industry awareness and understanding
of language as a factor in aviation safety and in raising the standards
of teaching and testing English in aviation. |