During the last semester of business administration, my
undergraduate degree, I decided to learn the German language, and it was
the first step of my inclination toward languages. My teachers and
instructors were so innovative and empathetic that soon after developing
sufficient language proficiency, I started working as a German tutor to
school students (along with my full-time digital marketing job) and
later in an educational management company in Delhi. Trust me, I used to
enjoy my tutoring sessions more than my mainstream career. This is
because language teaching is only possible when the instructor and
students are both curious about learning the language. Fortunately, in
my case, all my students were. Thus, I never realized when teaching
became my passion.
Language learning has always fascinated me because it empowers
people to represent themselves by verbalizing their thoughts. My
teaching sessions were such pleasurable moments for me that the end of
the sessions always came as a surprise. I used to eagerly wait for my
next session. For the first time, the German language tutoring sessions
exposed me to the dynamics of language development in early age language
learners and unconventional language teaching methods. While teaching, I
made sure I created a safe learning environment for my students by
building foreign language proficiency with the help of the first
language (L1), the English language. I was very thankful for my students
because, based on my experiences, I decided to redirect my career into
language teaching, and, in 2018, I moved to the United States to pursue
my MA TESOL.
At my university, I currently work as a TESOL teaching
assistant. I teach ESL to a group of multilingual students from all over
the world. My class is a combination of international students who have
limited English language exposure or are new English learners. The
course I teach is called English for Academic Purposes, and it aims to
polish students' academic and professional skills. My students are from
all over the world, and their L1 isn’t English. To see them connecting
through English, week after week, has been fascinating. My students, who
are entirely strangers to each other, connect through the English
language. In the process, they are sensitized about different cultures
and practices.
Of course, it was not an easy journey but much trial and error.
When I received the students' evaluation reports of my course for Fall
2018, they were mixed. I wanted to think more about these reactions. The
reports started on positive notes, such as the students describing me
as an enthusiastic, comprehensible, knowledgeable, and well-organized
teacher. However, as I turned the pages further, I noted some comments
that caught my attention and concerned me in the recommendations
section.
I’ll be honest: Some suggestions had already been mentioned by
my peers and course coordinator when they came to observe my class, so I
was expecting them. However, to my surprise, a few of the student
suggestions indicated that I was not eligible to teach English.
According to these evaluations, if I had been a “native” English
language speaker, their experience would have been better. It shook me
from inside, because I grew up speaking and writing English. As a TESOL
instructor, I wanted to know what could be done to curb this perception
among nonnative speakers. Many job descriptions I saw later also
specified that they wanted only native speakers of English as TESOL or
English language teachers. I realized there is a larger bias out there.
In the case of my students, I realized that these comments were coming
from ignorance and lack of exposure to diversity. The students are not
at fault here, but they are the victims of a larger cultural discourse
around English language pedagogy. Immediately, I decided to work toward
curbing this misconception. My course adviser encouraged me to introduce
my students to the variety, adaptability, and durability of the English
language. I decided to start with the version that was most familiar to
me: Indian English.
I feel proud to say that English is one of my L1s, like the
majority of Indians who can access education in English-medium schools. I
am bilingual: I speak Hindi and English. The only difference is that I
speak Indian English. I do understand that at times, there are some
quirks in Indian English, which the international students might find
“cute,” but at the same time, it is essential for these students to be
sensitive to the multiple accents of the English language outside the
commonly known British and American forms.
In fact, it is not only about Indian English. I am not alone.
This is a broader feeling—the feeling that perpetuates that only a
certain kind of people's English is perfect. English is spoken as a
daily communication medium in more than 100 countries all around the
world (Nordquist, 2018), and each has its own version of English, such
as Nigerian English, Philippine English, South African English,
Spanglish, Scottish English, Singapore English, and Zimbabwean English.
So the question is, why does the “[native speaker] ideology”
(Lippi-Green, 1997), referring to native-speaker accents being more
celebrated and desired, prevail? There are strong biases and beliefs
among many nonnative-English-speaking students that only a native
speaker of English can teach them English in the best possible way. Most
often, “native speaker” is a code word for “White.” This is alarming
because, according to Jenkins (2007), a continuous attempt to imitate
native speakers could also be counterproductive for the use of English
as lingua franca.
In my opinion, as long as the context is not impeded, it should
not matter what version of English one speaks. Sung (2013) and Crystal
(2003) suggest that 80% of English learners worldwide learn English to
communicate with other nonnative speakers. This implies that English is
the connecting cord between people who speak with each other even though
they do not share common L1s. According to the World Economic Forum’s
2017 estimate (2018), out of 2 billion English speakers worldwide, only
372 million people speak English as their L1. Whereas, according to
Masani (2012), in India, more than 125 million people speak only
English, which is around half the U.S. population and which makes India
the second largest English-speaking country in the world.
Scholars such as Kachru (1983) coined the polymodal approach in
the English language teaching classroom. This model advocates against
the native-speaker norms for successful global communication in the
English language between L1 and second language (L2) speakers. Despite
all these facts and figures, even today, Indians still have to take the
Test of English as a Foreign Language (TOEFL) and the International
English Language Testing System (IELTS) exam if they wish to continue
their education in western countries. These test systems by their very
presence propagate discrimination and internalized racism in the
societies in which they operate. The presence of these tests could be
destructive, and that could be a potential reason that some multilingual
students cannot imagine a brown person teaching them English.
I think it is a moral responsibility of every ESL teacher to
expose their students to the different versions of the English language
so that students can learn the language from a broad perspective without
internalizing racism. Reflecting on this, in my spring 2019 class, I
exposed my students to a variety of English languages. Given
technological advancements, the number of ELLs are growing day by day.
Every day, more people are communicating with each other using English
as a global language, which represents many accents and cultural
identities. Therefore, it is very important to sensitize international
students to the fact that there are Englishes, not one
“English.”
These students are the future, and they need to be taught
different versions of the English language so that they can respect
diversity. I try to incorporate these discourses in my L2 classroom
through exciting targeted lesson plans and teaching materials, such as
posters, YouTube videos, and TED talks. Students can also be sensitized
through different bodies of literature, comparing cultural songs’
lyrics, and viewing short movies that are set in other cultures. Another
recent resource TESOL teachers could refer to is the Purdue Online
Writing Lab (OWL) World Englishes subsection (Purdue Writing Lab, 2019),
which provides a detailed introduction to the World Englishes concept,
including application-based examples, in-class strategies, and related
scholarships. Measures such as these promote not only broader cultural
awareness, but also harmony.
References
Crystal, D. (2003). English as a global
language (2nd ed). Cambridge, England: Cambridge University
Press.
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca:
Attitude and identity. Oxford, England: Oxford University
Press.
Kachru, B. B. (1983). The Indianization of English:
The English language in India. New York, NY: Oxford University
Press.
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent. New York, NY: Routledge.
Masani, Z. (2012, November 27). English or Hinglish - which
will India choose? BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/magazine-20500312
Nordquist, R. (2018, December 7). What is world English?
Retrieved from https://www.thoughtco.com/world-englishes-1692509
Purdue Writing Lab. (2019, June 17). World Englishes: An
introduction. Retrieved from https://owl.purdue.edu/owl/english_as_a_second_language/world_englishes/index.html
Sung, C. C. M. (2013). Learning English as an L2 in the global
context: Changing English, changing motivation. Changing
English, 20(4), 377–387.
doi:10.1080/1358684X.2013.855564
World Economic Forum. (2018). Chart of the day: These
are the world’s most-spoken languages. Retrieved fromhttps://www.weforum.org/agenda/2018/02/chart-of-the-day-these-are-the-world-s-most-spoken-languages
Saurabh Anand is an international student from India who is obtaining
his TESOL master’s degree from the Department of English at Minnesota
State University, Mankato. He teaches an English for academic purposes
course as a graduate teaching assistant. Connect with him on LinkedIn. |