In early 2011, I began working as a professor in the department
of English in a university in west-central Japan. Soon after arriving, I
met and became friends with Miwa,1 a fellow
faculty member. Our conversations first related to where we had
completed our studies and where we had worked in Japan and abroad prior
to working in our present department. As our friendship grew, we shared
accounts of our ongoing negotiation of translinguistic, transcultural,
and transnational identities, both personal and professional.
As time progressed, I sensed a critically-oriented connection
with my colleague regarding challenging the discourses of the native
speaker (NS) construct, the NS fallacy, and native speakerism. We both
believed that glocal discourses of identity have interacted within
Japanese society and ELT in the Japanese context, to construct the
“idealized NS” of English as Western, Caucasian, and largely male (e.g.,
Kubota, 2002), and that English language education therein has
conceptualized and prioritized the linguistic and cultural knowledge of
this idealized NS. As we chatted in early 2013, we noted that space for
non-Japanese NNESTs is largely nonexistent in ELT at the university
level in Japan. This, we gathered, was due to the fact that these
individuals are viewed as neither NSs of Japanese nor English. In
addition, we noted that space for NSs, who do not fit constructions of
the idealized NS, has been limited and/or eliminated.
By 2013, I was conceptualizing native speakerism as more than
the construction of the idealized NS of English. I came to believe that
in concert with such constructions, the nature of Japaneseness has been
simultaneously essentialized as well,2 limiting
and/or eliminating different ways of being and/or becoming Japanese
(Willis & Murphy-Shigematsu, 2008). Thus, within Japanese
society and ELT in Japan, space for innovation (the
creation of new ways of being), and incorporation
(something or someone can become “Japanese” or an “owner of English”)
has largely been limited or eliminated. As a result, Japanese teachers
of English and native speakers of English deemed “worthy” of
participation in education are largely confined within essentialized
categories and corresponding roles (e.g., Houghton & Rivers,
2013). These categories and roles may relate to how a teacher can and/or
should behave both within and beyond the classroom, and what they can
or cannot and should or should not “know” and “do.” This, I asserted,
approached apprehending how conceptual and practical space for
non-Japanese NNESTs and NESTs who did not fit the NS construct has been
sociohistorically limited and/or eliminated in Japanese ELT at the
university level.
During this period, Miwa and I discussed how
critically-oriented binaries (NS/NNS and NEST/NNEST) fail to apprehend
individuals’ complex, dynamic negotiation of personal and professional
identity (e.g., Menard-Warwick, 2008). We challenged the conceptual
account of native speakerism (Holliday, 2005) as a universal, uniform
regime of truth (Foucault, 1984), flowing from the West and from global
ELT into contexts around the world, privileging native speaker teachers
and marginalizing nonnative teachers, thereby shaping a common “NNEST”
(and NEST) experience. Miwa and I instead argued for postmodern and
poststructural attention to the origin, construction, and perpetuation
of discourses of identity that attempt to define borders of “inside” and
“outside” being and becoming within society and ELT therein, as well as
to the agency individuals assert in negotiating borderland spaces of
identity (Anzaldúa, 1987).3 Our discussions led
us to attend a conference together, where I was presenting with a panel
of Japan-based researchers who were self-described postmodern,
hybridized beings; linguistic, cultural, ethnic, national, and academic
border crossers. The presentations focused on panel members’ ongoing
negotiation of personal and professional identity, and the fluidity of
privilege and marginalization we experienced as professors in our
respective universities. When I prompted Miwa for feedback later, she
simply stated that the accounts of border crossing, shared by the panel
members, did not resonate with her own. Shortly thereafter, I would come
to understand the significance of her response.
In mid 2014, Miwa and I embarked on writing a co-constructed
account of our experiences negotiating borders of identity in our
department, for publication. Our efforts stalled, however, during our
attempts to conceptualize space, or the lack thereof, for being and
becoming. As in my earlier presentation, I contended that my negotiation
of identity in the department involved the fluid intertwining of
privilege and marginalization, due to essentialized categories of “NS of
English” and “NS of Japanese” located therein. I asserted that I had
been afforded space and created space for agency within the department,
while at the same time experiencing personal and professional pushback
from those who perceived my border crossing as a threat to their
linguistic and cultural authority derived from essentialized categories
of identity and role. My colleague argued that she had experienced no
pushback, however, and that she believed she had, in fact, been hired to
serve as a linguistic, cultural, and academic border crosser by the
university.
As we chatted about the paper, I felt confused: hadn’t we
agreed that space for innovation and incorporation in our community, in
terms of new ways of being and becoming, was greatly limited or
eliminated? Why did she not, for instance, consider the division of
duties and the allotment of courses in the department along the lines of
“Japanese” and “NS of English” a form of resistance to her “unhindered”
border crossing? Why didn’t she link our problematization of a lack of
space for non-Japanese NNESTs and nonidealized NSs of English, to the
limitation and elimination of space for agency in the department?
Miwa’s answer was simple: that was how she framed her
experience negotiating identity in the department. In addition, whereas I
chose to conceptualize “hypothetical” borders in the department, along
with those I had negotiated, Miwa chose not to do so. In other words, if
she had not negotiated a border, it did not exist. We concluded that
synthesizing our stories would have stripped both Miwa and me of the
power of voice. Stripping us of voice would defeat the purpose of
attempting to apprehend the complexity of discourses of “inside” and
“outside” and “us” and “them” in our context. This was what had bothered
Miwa at the conference. I realized that I had invited Miwa to step into
a conceptual trap wherein I was actualizing the very same categorical
essentializations of identity and experience, for better or worse, I had
sought to deconstruct. And so I reflect, learn, and push on.
1Miwa is a pseudonym.
2An essentialized view of culture and “being” posits the following: We can
define “pure” and “impure” in terms of culture and identity. We can
therefore define “inside” and “outside”: what is “us” and what is not
(e.g., Willis & Murphy-Shigematsu, 2008).
3Holliday (2013) revisits his earlier
formulation of native speakerism, arguing for a postmodern approach to
identity and approaching equity in ELT.
References
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/la frontera: The new
Mestiza. San Francisco, CA: Spinsters/Aunt Lute.
Foucault, M. (1984). The Foucault reader (P. Rabinow, Ed.). New York, NY: Pantheon.
Holliday, A. (2005). The struggle to teach English as
an international language. Oxford, England: Oxford University
Press.
Holliday, A. (2013). Native speaker teachers and cultural
belief. In S.A. Houghton & D. J. Rivers (Eds.), Native-speakerism in Japan: Intergroup dynamics in foreign
language education (pp. 17–28). Bristol,
England:Multilingual Matters.
Houghton, S. A., & Rivers, D. J. (2013). Native-speakerism in Japan: Intergroup dynamics in foreign
language education. Bristol, England:Multilingual
Matters.
Kubota, R. (2002). The impact of globalization on language
teaching in Japan. In D. Block & D. Cameron (Eds.), Globalization and language teaching (pp. 13–28).
London, England: Routledge.
Menard-Warwick, J. (2008). The cultural and intercultural
identities of transnational English teachers: Two case studies from the
Americas. TESOL Quarterly, 42,
617–640.
Willis, D. B., & Murphy-Shigematsu, S. (2008). Transcultural Japan: At the borderlands of race, gender and
identity. New York, NY: Routledge.
Nathanael Rudolph is currently teaching at the
university level in Japan. His research interests
include postmodern and poststructural approaches to language, culture
and identity, equity in the field of English language teaching, and the
contextualization and teaching of English as an international language. |