Elena: The theme of this year’s Symposium on Second Language
Writing (SSLW) is “Expertise in Second Language Writing.”
Could you tell us how and why this theme was chosen? How do you
personally define expertise in second language (L2) writing?
Paul: Since the first SSLW in 1998, I have
been using the term “experts” in referring to the invited speakers.
However, at the same time, I have also been struggling with the question
of who the experts are, what makes them experts, and, conversely, who
are not experts. Defining expertise is especially important these days
because some people who have some interest in writing and language but
limited expertise in L2 writing seem to be claiming that they have
solutions to complex issues that L2 writing experts have been working
with. In order to maintain the integrity of the field, it is important
to articulate what it is that we know and do.
I don’t think it’s possible to draw a clear line that
distinguishes experts from nonexperts because expertise is a matter of
degree, but I thought it would be important to reflect on what L2
writing experts know and what they can do to distinguish themselves from
other writing and language teachers, researchers, and program
administrators. It would also be useful to think about how expertise
develops.
In general, I think expertise in L2 writing is a set of
knowledge and skills that enables us to work with L2 writers and in L2
writing. The specific set of knowledge and skills may vary depending on
the context, and different people need different degrees of expertise.
For instance, teachers in the classroom need to be able to teach, but
teacher educators need additional knowledge that enables them to mentor
other teachers. Teachers who specialize in English for academic purposes
(EAP) may need to know about genres and processes in specific
disciplinary contexts, but to teachers who teach beginning language
learners, it may be more important to understand how to facilitate
language development through writing instruction. Beyond these
context-specific knowledge and skills, I believe there are certain types
of expertise that all L2 writing teachers need to have and continue to
develop, which are the kind of knowledge and skills I teach in
introductory graduate courses in L2 writing.
In any case, you can’t become an expert in L2 writing
instantly. It is something that develops with ongoing engagement,
reflection, and practice. I also think it’s useful to conceptualize L2
writers’ development as the development of expertise. I think the term
“expertise” gives us a constructive way of seeing what L2 writers are
doing, which is developing additional expertise in writing in a new
language.
Elena: As one of the founders of the field,
you are certainly an expert in L2 writing and someone whom many
teachers, researchers, and graduate students look up to. At what point
might a professional in our field consider himself/herself an expert?
And what would be your personal piece of advice for someone striving to
develop expertise in L2 writing?
Paul: Again, there is no clear line between
expert and nonexpert status, but here is a list of different levels of
expertise that might help illustrate the development of expertise in
teaching L2 writing:
Expert Practitioner—an L2 writing teacher who can teach L2 writing well.
Community Expert—an L2 writing teacher who
can provide leadership within a community of L2 writing
teachers.
-
A teacher who can share course design and teaching strategies
with other successful L2 writing teachers both within and outside the
program.
-
A teacher who can mentor other teachers who are learning to
teach L2 writing courses in similar teaching contexts.
-
A teacher who can mentor other teachers who are successful L2
writing teachers in similar teaching contexts.
Field Expert—an L2 writing teacher who can
provide leadership nationally and internationally.
Now, anyone can claim to be able to do these things, although
not everyone is really good at it. Being able to assess and document the
level of success (e.g., through student evaluations, peer evaluations,
portfolios, publications, and workshops) is important. External
recognition (e.g., teaching awards, publications, invited lectures,
workshops, and plenary talks) is also an important element.
Elena: Going off of these skills and your
definition of “L2 writing expert,” how did you and your planning
committee develop the program for SSLW 2016? And from your perspective,
how can the upcoming symposium help professionals in the field develop
their expertise in L2 writing?
Paul: We chose two plenary speakers, Alister
Cumming and Diane Belcher, who are internationally known experts
themselves and who can theorize expertise in useful ways. We will also
be offering a series of workshops to help participants develop various
types of expertise. We also plan to have some time for reflections at
the end of the day to facilitate the discussion of the theme and other
salient topics.
Elena: It sounds like it is going to be a
great professional event worth attending! Now, speaking more broadly,
could you tell us a little bit about your recent professional
activities, as well as your future agenda?
Paul: Since the symposium is now an annual
event, planning and organizing these events have become a big part of my
professional activities. I have also been working to improve and expand
second language writing research and instruction outside North America.
For this purpose, I have been offering graduate courses, lectures,
workshops, and webinars in various countries. I have also been writing
and speaking on topics related to professionalization and the
development of expertise, from research and publication to mentoring and
conference organization.
In addition to my continued effort to engineer the field, I
have been thinking and writing about issues such as audience,
technology, and classroom assessment, which I believe are important
issues but are not well represented.
Elena: Could you please tell us about some recent positive developments in the field?
Paul: The most positive development is that
there is a growing number of scholars—especially young scholars—from
around the world who identify themselves with the field of second
language writing. This is particularly important because a field is as
good as the people who align themselves with it and what they
do.
In the early years, the field of L2 writing tended to focus on
issues that were particularly relevant to North American higher
education. I and many others in the field tried to expand the scope to
include other levels of education and to include voices from other
regions, but it was a slow process at first. Over the last 10 years, I
have seen a significant growth of interest in L2 writing research and
instruction at different levels of education and in other parts of the
world, especially East and Southeast Asia, Europe, the Middle East, and
Oceania. They have done much to enhance our understanding of L2 writers
and writing. In some regions, they have developed different traditions
of inquiry—theoretically and methodologically. The emergence of diverse
traditions of inquiry is a welcome development because it will help us
put things into perspective and avoid intellectual stagnation. I hope we
will continue to learn from each other and challenge each other to
think beyond our local contexts, but without losing sight of the L2
writers and writing teachers who we work with locally.
Elena: On this positive note, where do you
see the field of second language writing in the future, say in 10 to 15
years? What do you hope for?
Paul: I’m not sure how to answer this
question, but I do hope that we will continue to develop the knowledge
base related to L2 writing, writers, and writing instruction, and that
we will continue to provide resources for the wider public.
Elena: Thank you!
Elena Shvidko is a
PhD candidate in the Department of English at Purdue University. Her
research interests include second language writing, multimodal
interaction, interpersonal aspects of language teaching, and teacher
professional development. |